![]() Hence it makes the book more enjoyable to read overall when it can be clearly and smoothly read and understood. A version translated into English would be far more useful if the reader has a strong understanding of the English language - there's no slowdown from having to look up words and expressions, as the language is one the reader has a stronger understanding of, possibly to a point of being second nature. Imagine reading a book written in French without understanding the French language - it's not impossible, but it would be quite tedious to get through. So to appeal to as much of their target audience as possible, it helps to translate dialogue or text to other alternative languages that the audience can understand. So in Overwatch's case (a game made by a company based in the U.S.A - which has English as the most commonly used language, followed by Spanish), not every player will necessarily have a strong understanding of English, and some might not understand English at all. If you're selling the game internationally, not all of your target audience will necessarily have a strong understanding of a single common language. It's a workaround from "leaving a trace", but they really missed it. Like, ever killed a bug on the wall and it left this line of mixed viscera and other unpleasant stuff? Yeah, that kind of smudge. It means "smudge" and that's the first thing that comes to your mind when you hear that name. It's neither a translation, nor a workaround based - just a name that would suit the character most, given what we got in our language. Translating to Deadly Widow, since we don't really have such a idiom as "widowmaker" in Polish. And finally, we've got few special cases: Next, we've got slight modifications based on the local vowels and spelling, like Fara or Zaria.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |